
Tu écoutes et tu transformes la parole en texte clair et synchronisé, adapté aux publics (sourds, malentendants, e-learning, audiovisuel). Travail précis, souvent réalisé pour la TV, le web et les services d’accessibilité.
Le transcripteur adaptateur écoute des enregistrements audio ou vidéo et produit des textes fidèles (transcription) ou adaptés (simplification, reformulation) selon le public visé. Il peut aussi réaliser le sous-titrage et la synchronisation temporelle des textes avec la vidéo.
Il travaille pour des chaînes de télévision, des plateformes de streaming, des agences spécialisées en accessibilité, des maisons d’édition ou des organismes de formation. Le métier demande une très bonne maîtrise de la langue écrite, de l’orthographe, des règles de ponctuation, ainsi que des outils de sous-titrage et de traitement de texte.
Au quotidien, il vérifie la qualité et la lisibilité des transcriptions, ajuste le contenu pour qu’il soit compréhensible (adaptation), et veille au respect des formats et des normes d’accessibilité (durée d’affichage, lisibilité, metadata).
Tu écoutes ce que disent les gens dans une vidéo ou un enregistrement et tu écris exactement ce qu’ils disent, ou tu reformules pour que ce soit plus facile à lire. Parfois tu fais aussi des sous-titres qui s’affichent en même temps que la vidéo.
Exemple : transformer une conférence vidéo en sous-titres compréhensibles pour une personne sourde, ou résumer un podcast pour en faire une version écrite adaptée.
Écouter des enregistrements audio/vidéo et produire un texte fidèle, en respectant l’orthographe et la ponctuation.
Simplifier ou reformuler le contenu pour le rendre accessible à un public particulier (sourds, non spécialistes, apprentis).
Créer des sous-titres synchronisés à la vidéo, en respectant les contraintes de temps d’affichage et de lisibilité.
Relire et corriger les transcriptions et sous-titres, vérifier les formats, métadonnées et la conformité aux normes d’accessibilité.
Exporter/importer dans différents formats (SRT, VTT, TXT), gérer timecodes et intégration dans les plateformes.
Découvre les formations qui mènent à ce métier passionnant et trouve des opportunités de stage pour commencer ton parcours.
Tu peux travailler en tant que salarié dans des chaînes ou sociétés de production, ou comme prestataire/freelance pour des agences et plateformes. Le secteur public et les organismes de formation recrutent aussi pour rendre leurs contenus accessibles.
1 823€
Junior (0-2 ans)
1 823€ - 2 080€
Confirmé (3-5 ans)
2 080€ - 2 730€
Senior (5+ ans)
Le salaire net est calculé en soustrayant 21% à 25% du salaire brut. Il peut varier selon le contexte de l'entreprise et ta situation professionnelle.
Le salaire varie beaucoup selon le statut (salarié vs freelance), le secteur (audiovisuel, e‑learning, agences), et les compétences techniques. En début de carrière, les rémunérations sont modestes ; avec de l’expérience et des compétences en accessibilité/coordination, on peut atteindre des niveaux plus confortables.
La montée des obligations d’accessibilité pour les médias et les services en ligne crée un besoin régulier en transcription et sous-titrage.
Streaming, MOOC et vidéos en ligne génèrent beaucoup de contenus à transcrire et sous-titrer, favorisant les missions ponctuelles et récurrentes.
Les professionnels maîtrisant l’accessibilité, les normes et les outils de sous-titrage ont plus de débouchés et peuvent évoluer vers des postes de coordination.
Salaire moyen
1 823€ - 2 280€ / mois
Télétravail
Partiel
Évolution
Moyenne